Договор с бюро переводов
Advokat-pavlovich.ru

Юридический портал

Договор с бюро переводов

Договор на перевод

Заполненный договор вам предоставит менеджер бюро переводов “Flarus”. Для этого направьте по e-mail (info@flarus.ru) название и реквизиты вашей компании и данные лица, от имени которого компания осуществляет деятельность.

Мы придаем большое значение защите конфиденциальности информации, полученной от наших клиентов. Под информацией мы понимаем контактную информацию, исходные тексты и переведенные документы. 1. Предмет Договора 1.1. Бюро переводов обязуется оказывать Заказчику услуги перевода, включающие в себя осуществление письменного перевода документации Заказчика на русский язык и иностранные языки согласно расценкам, указанных в Приложении к настоящему Договору на перевод. Приложение полностью копирует действующий прайс-лист. 2. Порядок оказания услуг и расчетов между Сторонами 2.1. Заказчик передает Бюро переводов документацию, подлежащую переводу и выдает задание на оказание переводческих услуг (далее “Заказ”). В Заказе должен быть указан язык, на который осуществляется перевод. Заказчик вправе указать в Заказе требования к оформлению и формату переведенной документации, в ином случае перевод оформляется в формате и средствами редактора MS Word 2003. 2.2. После получения Заказа, Бюро переводов производит расчет Заказа: объем в стандартных страницах, срок выполнения в рабочих днях и стоимость. За 1 (одну) стандартную страницу принимают 1800 символов с пробелами исходного текста. Рабочими днями считаются все календарные дни за исключением выходных дней (суббота, воскресенье) и официальных праздников РФ. Минимальный объем Заказа – 1 (одна) стандартная страница. Расчеты округляют до 1 (одного) знака после запятой. 2.3. Данные каждого Заказа фиксируются в соответствующих Приложениях к Договору на оказание услуг перевода, являющихся его неотъемлемой частью. 2.4. Рассчитанные данные Заказа Бюро переводов обязуется сообщить Заказчику в течение 3 (трех) часов с момента получения документации от Заказчика в электронном виде и в течение 12 (двенадцати) часов с момента получения документации от Заказчика на бумажном носителе. 2.5. Заказчик вправе в любой момент изменить состав и объем Заказа. В случае уменьшения стоимости Заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги. 2.6. Бюро переводов приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Бюро переводов на сумму, равную стоимости Заказа. 2.7. Заказ считается утвержденным после подписания Сторонами Приложения, соответствующего Заказу. 2.8. Обязанность по оплате считается выполненной после поступления денежных средств на расчетный счет Бюро переводов. В соответствии с Налоговым Кодексом РФ, часть 2, Глава 26.2, услуги не облагаются НДС. 2.9. Заказчик имеет право вносить предоплату (далее “Депозит”) на основании счета, выставленного Бюро переводов. В таком случае Бюро переводов обязано приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа. При этом сумма Депозита уменьшается на стоимость Заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств Депозита. Депозит может быть возвращен по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика. 2.10. Бюро переводов обязуется предоставить Заказчику переведенную документацию в электронном формате по электронной почте. 2.11. В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде, не позднее, чем за сутки до начала перевода. При отсутствии Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в доступных Бюро переводов словарях. 2.12. Заказ считается выполненным после подписания Акта сдачи-приемки услуг обеими Сторонами.

Примечание: мы можем дополнить договор приложением на передачу исключительных прав на перевод. 3. Рекламации 3.1. Если в процессе оказания услуг Бюро переводов допустило отступления от условий Договора, ухудшившие качество услуг, в случае обоснованных претензий Заказчика, Бюро переводов обязуется устранить все недочеты, указанные Заказчиком в течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения их от Заказчика. 3.2. Бюро переводов не принимаются рекламации и замечания по переведенной документации, если замечания не предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода, относятся к ошибкам в исходной документации. 4. Ответственность Сторон 4.1. Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 4.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) своих обязательств по Договору, произошедшие вследствие обстоятельств непреодолимой силы. 4.3. Сторона, которая не может надлежащим образом исполнять свои обязательства по Договору вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно (но не позднее 3-х календарных дней) уведомить об этом другую Сторону. В случае неуведомления в срок о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, Сторона, которая не исполняет свои обязательства надлежащим образом, лишается права ссылаться на соответствующие обстоятельства. 5. Срок действия Договора на перевод 5.1. Договор является бессрочным и вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон. 5.2. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон после выполнения Сторонами всех своих обязательств по настоящему Договору, а также в случаях и в порядке, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации. 6. Обеспечение конфиденциальности 6.1. Стороны признают, что вся документация и информация, полученная Бюро переводов от Заказчика по настоящему Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению. 6.2. С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Бюро переводов, которым непосредственно поручено выполнение работ по Договору на перевод в части их касающейся. 7. Прочие условия 7.1. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 7.2. Неурегулированные споры по выполнению условий Договора рассматриваются в порядке, установленном действующим законодательством РФ в Арбитражном суде г. Москвы. 7.3. Настоящий Договор на перевод составлен в двух идентичных экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному экземпляру для каждой их Сторон. 8. Адреса и реквизиты Сторон


Заказать перевод или узнать стоимость

Если Вы уже воспользовались данной услугой, пожалуйста, поставьте оценку:

Перевод договора в Москве

Перевод договора одна из основных специализаций нашего бюро. Наиболее часто требуется перевод трудового договора или контракта. Так же мы регулярно выполняем срочный перевод договоров с/на русский, английский и любые другие языки мира.

Цена перевода договора от: от 350 рублей за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами).

Стоимость перевода договоров может быть снижена для постоянных клиентах или при больших объёмах .

Перевод договора

Деятельность различных компаний, которые претендуют на рост и расширение спектра своих возможностей, невозможна без заключения соглашений. Договоры партнёров по бизнесу могут не только действовать на территории одного государства, но и выходить за его пределы. В том случае, если в партнёрские отношения вступают компании из разных стран, услуга перевода договоров и официальных бумаг, обязательно потребуется вашей компании.

Наиболее частая причина обращения юридических лиц в наще бюро это – перевод договоров с русского на английский, а в частности перевод трудовых договоров и контрактов. Работа с текстом тех или иных контрактов должна сосредотачиваться в руках профессионала, знающего своё дело, а перевод обязан соответствовать всем требованиям международного права.

Как сделать заказ на услугу перевода договоров?

Заказ перевода договоров на английский, немецкий, французский, украинский и любые другие языки схож со способом заказа любой другой услуги от нашего бюро.

Порядок обращения к нам таков. В первую очередь, вам нужно каким-либо образом связаться с нами.

Существует несколько путей, как это можно сделать:

  • Во-первых, вы можете оставить заявку на нашем сайте с просьбой о том, чтобы вам перезвонили.
  • Во-вторых, вы можете написать нам на почту.
  • В-третьих, вы можете позвонить по нашей горячей линии.
  • И, в-четвёртых, вы можете отправить заявку, рассчитав стоимость будущего заказа на нашем онлайн-калькуляторе.

Вы вольны выбрать тот способ, который больше всего подходит лично вам.

После того, как вы связались с нами, вам необходимо представить документы, которые запросят у вас специалисты. Для этого вам совершенно не обязательно ехать в наш офис – достаточно всего лишь отправить файлы по электронной почте.

Наши специалисты подберут несколько возможных путей решения вашей задачи, рассчитав стоимость и время выполнения работы для каждого случая по отдельности.

После этого необходимо будет выбрать, как будет происходить перевод ваших договоров на английский или другие языки, в зависимости от того, насколько срочным он должен быть.

Всё, что вам остаётся сделать – полностью или частично оплатить заказ, после чего наши переводчики немедленно приступят к работе, особенно если требуется срочный перевод договора.

По окончании оговорённого срока вы можете забрать готовый перевод. Как и при подаче оригинальных бумаг, вы можете получить их по электронной почте, не тратя своё время и деньги на поездки в наш офис.

Особенности перевода договоров

Перевод договоров чаще всего требуется компаниям, вступившим в партнёрские отношения с другими юридическими лицами из заграничных стран. Договоры могут быть разными, и, соответственно, в той или иной ситуации может потребоваться как перевод договора купли-продажи, так и договор о сотрудничестве, и многое другое.

Важной особенностью требований к переводам документации является то, что перевод осуществляется не только на тот язык, которым официально пользуется компания-партнёр, но и на английский, поскольку он носит статус языка международных отношений. Перевод договоров на английский язык имеет и ряд других особенностей:

  • Перевод документации может осуществлять только специалист, у которого есть компетенция в сфере деятельности компании-клиента;
  • С переводимых документов нельзя снимать копии, подобные манипуляции с оригинальными бумагами попросту не допускаются;
  • Абсолютно все официально переведённые документы должны быть официально заверенными, иначе они признаются недействительными.

Кроме того, все перечисленные выше пункты можно отнести не только к основной документации, но и к дополнительным бумагам.

Плюсы заказа перевода договоров в Московском Бюро Переводов

Человек, который впервые зашёл на наш сайт, закономерно может задаться вопросом: чем услуги нашего бюро лучше услуг других компаний, занимающихся переводом? Что ж, ответов на этот вопрос существует много. Наиболее значимые преимущества нашего бюро таковы:

  • Мы гарантируем высокую скорость выполнения заданий, что, однако, ничуть не снижает качество выполняемой работы;
  • Наше бюро всегда соблюдает конфиденциальность информации и чистоту нотариальных заверок в соответствии с правовыми нормами;
  • Московское Бюро Переводов обладает гибкостью в вопросе ценообразования: высокое качество выполнения заданий сочетается с одними из самых низких цен на услуги из всего списка московских организаций по переводу. Так, перевод документов может обойтись вам в сумму всего лишь от 350 рублей;
  • После оформления заказа на нашем сайте, за клиентом закрепляется персональный менеджер, который может помочь, например, в вопросах, связанных с оплатой, и многих других;
  • Компания предоставляет дополнительные услуги, такие, как нотариальная заверка перевода;
  • У нас действует система скидок. К примеру, для клиента-компании скидка на такую услугу, как перевод договора купли-продажи на английский язык, действует в том случае, если юридическое лицо является нашим постоянным клиентом. Для частных лиц поводом для получения скидки является большой объём исходного текста для перевода.
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector
Последний наш перевод:
“Локализация / Localization”. Телевидение, радио, контент. Перевод с русского на японский выполнил переводчик №678

Метки: #технологический #информационный #локализация

Переводы в работе: 104
сегодня оформлено: 6
загрузка бюро: 43%
последний заказ: 12 мин.

Договор

ДОГОВОР № _______

на оказание услуг по переводу

город Москва «___» ________ 2011 года

_________________________________________________, далее именуемое «Заказчик», в лице ________________________________, действующего на основании __________________________________, с одной стороны, и

Общество с ограниченной ответственностью «ПЕРЕВОДиК.СОМ», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора Сухановского Михаила Юрьевича, с другой стороны, при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Исполнитель принимает на себя обязательства выполнять по требованию Заказчика следующие работы:

– выполнение письменных переводов материалов, предоставляемых Заказчиком с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык в срок, согласовываемый сторонами по каждому заказу отдельно.

– оформление нотариального заверения переводов и их копий, а также сопутствующие нотариальному заверению посреднические услуги.

– другие виды услуг, неоговоренные выше, по взаимной договоренности Сторон в письменной форме.

Стоимость услуг Исполнителя определяет Приложение №1 к настоящему Договору, если иное не согласовано в Бланке Заказа.

1.2. Настоящий Договор не воспрещает сотрудничество Заказчика с третьими лицами, оказывающими подобные Исполнителем услуги.

2. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

2.1. Заказчик обязан:

2.1.1. При оформлении заказа, предоставить Исполнителю исходный материал для перевода в согласованном с Исполнителемформате.

2.1.2. Принять результат оказанных услуг, подписать Акт приема-передачи и оплатить услуги Исполнителя в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения счета.

2.1.3. При нарушении сроков оплаты, Исполнитель вправе начислить, а Заказчик по требованию Исполнителя обязуется оплатить пени из расчета 1% от невыплаченной в срок суммы за каждый день просрочки.

2.2. Исполнитель обязан:

2.2.1. Осуществить своевременное оказание услуг с надлежащим качеством, т.е. обеспечить адекватность перевода предоставленному в работу оригинала с соблюдением лингвистических норм языка.

2.2.2. При нарушении установленных сроков исполнения работ, Заказчик вправе начислить, а Исполнитель по требованию Заказчика обязуется оплатить пени из расчета 1% от суммы заказа за каждый день просрочки, но не более 10% от общей стоимости услуг.

2.2.3. Не разглашать конфиденциальную информацию Заказчика, предоставленную Исполнителю на оказание услуги, третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика, а также когда этого требует исполнение настоящего Договора, что не противоречит действующему законодательству Российской Федерации.

2.2.4. Предоставлять отчет о ходе оказания услуг по запросу Заказчика.

3. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ И ОПЛАТЫ УСЛУГ.

3.1. Заказчик направляет Исполнителю заполненный Бланк Заказа согласно Приложению №2 одним из способов:

3.1.1. Заказчик, согласовав объем, срок и стоимость работы с Исполнителем по телефону, отправляет Исполнителю заполненный и подписанный Бланк Заказа факсом или высылает отсканированную копию на электронную почту Исполнителя perevodik @ bk . ru .

3.1.2. Уполномоченный представитель Заказчика оформляет заказ в любом представительстве Исполнителя.

3.2. Исполнитель сдает заказ в установленном Сторонами формате: в электронном виде формата .doc, в электронном виде в формате исходного файла переданного Заказчиком, в печатном виде в офисе Исполнителя, в печатном виде с доставкой курьером Заказчику.

3.3. Заказчик в праве не позднее 2 (двух) рабочих дней после получения перевода предъявить Исполнителю в электронном виде мотивированные претензии относительно качества услуг, оформленные следующим образом:

3.3.1. Комментарии к переводу оформляются по тексту перевода в режиме вставки «Примечания» (MS Word: Вставка-Примечание).

3.3.2. Исправления вносятся по тексту в режиме Исправлений (MS Word: Сервис-Исправления-Выделить-Исправления).

3.4. Претензии и замечания по переводимому материалу Исполнителем не принимаются, если такие замечания не предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода или относятся к ошибкам в исходной документации.

3.5. В случае обоснованности претензий и замечаний Заказчика, Исполнительобязуется в срок не более 5 (пяти) рабочих дней устранить недостатки за свой счет.

3.6. Переведенный Исполнителем по поручению Заказчика материал в рамках настоящего Договора, переходит в собственность Заказчика после подписания Акта приема-передачи, а также после исправления претензий и замечаний. Если в течение 2 (двух) рабочих дней после сдачи заказа со стороны Заказчика не поступило претензий, Акт приема-передачи считается подписанным.

3.7. Оплата услуг осуществляется в течении 5-ти банковских дней с момента подписания Акта приема-передачи, составленного Сторонами. Акт составляется и направляется Исполнителем вместе с выполненным заказом и должен быть подписан Заказчиком в течении 2 (двух) суток.

  1. 4.ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

4.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует 1 (один) календарный год, а в части оплаты услуг Исполнителя – до полного исполнения обязательств Сторонами. Договор автоматически пролонгируется на следующий 1 (один) календарный год, если одна из Сторон не предупредит другую о прекращении действия Договора за 30 (тридцать) календарных дней до окончания срока действия Договора.

4.2. Обязательства по настоящему Договору вступают в силу при согласовании обеими Сторонами каждого конкретного заказа по форме, определяемой Приложением №2 к настоящему Договору.

4.3. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т.д.) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств.

4.4. Настоящий Договор может быть изменен или расторгнут либо по взаимному согласию Сторон, либо в одностороннем порядке, если действия одной из Сторон противоречат действующему законодательству Российской Федерации. В случае нарушения своих обязательств, если иное не предусмотрено Договором, Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

4.5. При расторжении Договора Заказчик обязан оплатить Исполнителю фактически оказанные им услуги до момента расторжения настоящего Договора.

4.6. В случае возникновения споров или разногласий, Стороны примут меры к урегулированию такого спора или разногласия дружественным путем. Если согласие не будет достигнуто, споры по настоящему Договору рассматриваются Арбитражным судом г. Москвы.

4.7. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору, подписанные обеими Сторонами, являются неотъемлемой его частью.

4.8. Каналами связи настоящего Договора является контактная информация об уполномоченных лицах Заказчика с указанным в п.5 номером телефона и адресом электронной почты.

4.9. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

5. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ

Образец договора об оказании услуг переводчика, заключаемый между юридическим и физическим лицом.

ДОГОВОР

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: . Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

Договор возмездного оказания услуг по переводу

Добавлено в закладки: 0

Если гражданин или юридическое лицо решает заключить договор с бюро переводов, составляется форма договора возмездного оказания услуг по переводу. Она подтверждает платное оказание услуги исполнителем по заданию заказчика. Далее выясним, как составляется документ — договор возмездного оказания услуг по переводу.

Общие сведения

Документ обязывает клиента оплатить определенный вид перевода. В качестве объекта соглашения выступает перевод материалов и документов с русского языка на иностранный либо наоборот. По договору реализации переводческих услуг исполнитель обязуется выполнить в срок работу, а заказчик оплатить ее в полной мере. Исполнитель согласовывает с заказчиком срок выполнения работы, который нарушать нельзя. Подписью заказчик и исполнитель обязуются выполнить все указанные в документе условия. Договор станет действительным с момента подписания соглашения обеими сторонами. Заявка может быть оформлена дистанционно или в офисе компании.

Заказчик должен предоставить специалисту материал, который нужно перевести. При необходимости он должен передать дополнительную литературу для распознавания сокращений и терминов. Заказчик обязуется вовремя оплатить работу, но он также имеет право отказаться от неё с условием частичной оплаты.

В свою очередь, компания должна своевременно и качественно выполнить перевод материала без искажения его смысла. Если заказчик обоснованно не принимает работу, то переводчик обязан в ближайшее время внести в неё изменения за свой счёт.

Как правильно составить

Шаблон договора возмездного оказания услуг по переводу должен соответствовать законодательству РФ. В рамках соглашения исполнитель имеет право менять стоимость работ не чаще, чем раз в год. Если исполнитель не учёл это обстоятельство и изменил тариф, он обязан предоставить клиенту прейскурант со старыми ценами.

Чаще всего бланк составляется по стандартам компании, которая предоставляет сервис. Соответственно цены и условия по выполнению переводов могут отличаться. Нужно учитывать, что бланк должен содержать обязательные пункты, к которым относятся:

  • полный список работ, которые оказывает исполнитель;
  • описание срока выполнения заказа;
  • прайс-лист всех услуг, которые оказывает компания;
  • способы оплаты;
  • подписи сторон;
  • дату составления соглашения.

В документе исполнитель указывает все виды работ, которые тот предоставляет заказчику. Цена и условия выполнения работы зависят от конкретной компании. В интересах профильной компании, чтобы обратившийся клиент остался довольным сотрудничеством и оставил положительные отзывы. Документ гарантирует, что:

  • исполнитель обязуется выполнить работу качественно и в срок;
  • ответственность обеих сторон должно предусматривать российское законодательство;
  • заказчик может выразить претензию по поводу качества сервиса только в течение нескольких рабочих дней после получения и проверки выполненного заказа.

В процессе заполнения договора клиенту нужно предоставить паспорт.

Бланк договора возмездного оказания услуг по переводу

Перед подписанием стоит изучить бланк договора возмездного оказания услуг по переводу и узнать, какую ответственность берет на себя каждая сторона.
Из-за некомпетентности клиенты часто не обращаются в компанию с претензиями о некачественно выполненной работе. Для того чтобы избежать конфликтных ситуаций, рекомендуем скачать договор возмездного оказания услуг по переводу. Участники соглашения имеют право вносить поправки в содержание документа только в случае двустороннего согласия. Изменения вносятся путем подписания согласия.

Образец договора возмездного оказания услуг по переводу

Важно, чтобы исполнитель поддерживал обратную связь с клиентом. Тогда возможные претензии будут сведены к минимуму. Для понимания специфики и алгоритма работы исполнителя рекомендуем изучить представленный ниже образец договора возмездного оказания услуг по переводу.

Данное соглашение может быть расторгнуто в одностороннем порядке, но с условием официального письменного уведомления до момента расторжения. Документ составляется в двух равноценных экземплярах для обеих сторон.

На что обратить внимание

Переводческая компания обязана соблюдать конфиденциальность информации, которую предоставил заказчик о себе или данных, требующих перевода. Информация может быть разглашена только в том случае, если это было согласовано с заказчиком заранее.

Перед тем как подписать лист договора возмездного оказания услуг по переводу у конкретного исполнителя, об услугах стоит проконсультироваться в нескольких переводческих бюро. Стоимость и сроки выполнения работ у каждой компании могут отличаться, а в интересах клиента получить работу по достойной цене без ущерба качеству.

Перевод договора на английский язык – профессиональный юридический перевод договорных документов

Точный и достоверный перевод всегда высоко ценился, особенно, когда это касается необходимости перевести какую-либо важную документацию, в частности, договорную. Юридическая тематика является одним из самых сложных направлений в переводческих услугах, так как требует специальных знаний, опыта, использования адекватных грамматических конструкций, специальной лексики и однозначных формулировок.

Договор сегодня является одним из самых часто переводимых документов. Его переводят на различные языки, чаще всего – на английский, который является международным языком. Популярность данного направления обусловлена наличием большого спроса среди абсолютно разных категорий клиентов. Так, профессиональный перевод договора на английский заказывают и компании, которые сотрудничают с иностранными партнерами, и обычные граждане, столкнувшиеся с необходимостью перевести трудовой договор, договор аренды, страхования, купли-продажи и другие разновидности договорных документов.

Ниже описаны особенности перевода договоров на английский язык, и что наша компания может предложить тем заказчикам, которым требуется получить качественный профессиональный перевод важного договорного документа.

Обратитесь к нашим специалистам, они порекомендуют Вам наиболее оптимальный набор услуг для достижения нужного результата по оптимальной цене.

Выбор исполнителя – ключевой момент в получении качественного перевода

За переводческими услугами важно обращаться к профессионалам, способным выполнить работу качественно. При переводе соглашений стоит отказаться от услуг частных переводчиков с сомнительной репутацией, которые имеют ограниченные ресурсы и практически не несут ответственности за содержание, адекватность смысла и соответствие готового материала оригиналу. В этом случае целесообразно выбирать профессиональную компанию со значительным опытом работы и соответствующей специализацией.

Специализированное бюро «Альянс-Альфа» длительное время занимается переводом договорных документов на английский язык и хорошо знает все нюансы и важные тонкости такого ответственного дела. Бюро дорожит своей репутацией, поэтому не может себе позволить допустить малейших ошибок или неточностей. В компании работают опытные специалисты, знающие особенности юридического перевода документов на английский язык, в том числе договоров.

Преимущества нашей компании в оказании услуги перевода договоров на английский язык

Существует несколько причин, по которым наше бюро может быть привлекательным для заказчика данной услуги:

  1. Компетентность. Перевод договорных документов предполагает соблюдение точности, четкости, однозначности выражений и единообразия терминологии. В любом профессиональном занятии важна специализация. В переводческом деле она необходима. Переводчик, не специализирующийся на юридическом переводе, может легко допустить ошибки, переводя юридический документ, в частности договор. Это верно и для других тематик. Именно поэтому для перевода конкретного текста должен привлекаться лингвист с соответствующей специализацией. В нашей компании переводом договора на английский язык будет заниматься специалист с хорошим опытом и репутацией именно в этом направлении. Такие переводчики подтверждают свой профессионализм временем и результатом.
  2. Репутация. Мы дорожим мнением каждого клиента, который к нам обратился. На протяжении многих лет мы усердно работали над тем, чтобы завоевать репутацию надежной компании, гарантирующей качество, оптимальные сроки выполнения работы и не завышенные цены. Нам удалось это сделать, о чем свидетельствуют благодарные отзывы наших клиентов. Поэтому, выполняя перевод договорного документа на английский, мы сделаем его грамотно и не подведем по срокам.
  3. Комплексный подход. Над переводом большого документа может работать несколько переводчиков, а также редактор. При необходимости к работе может привлекаться корректор со специализацией в юридической тематике. Также могут привлекаться носители английского языка для перевода и вычитки. Количество задействованных специалистов зависит от срочности, а также дополнительных пожеланий заказчика.
  4. Универсальность. Мы сможем качественно перевести на английский язык договорную документацию различных типов, независимо от объема документа и его сложности. Выполним перевод на английский договора купли-продажи, обмена, аренды, дарения и др.
  5. Комплексные тематики. Особенностью договорных документов является то, что помимо юридической составляющей, они могут содержать также значительное количество важного текста, относящегося к другим тематикам, таким как техническая, научная, медицинская, экономическая и др. Благодаря тому, что наше бюро является специализированным, мы в состоянии обеспечить качественный перевод во всех необходимых направлениях.
  6. Умеренная стоимость. Многолетняя оптимизация важных рабочих процессов и расходов позволяет нам держать наши цены на относительно невысоком уровне, при этом сохраняя достойный уровень качества.

Мы гарантируем отсутствие опечаток, а также орфографических, грамматических, пунктуационных ошибок. Перевод будет иметь четкую стилистику, свойственную деловой документации. Структура документа также будет сохранена.

Обращайтесь в наше бюро! Наши специалисты будут рады проконсультировать Вас по необходимым вопросам и помочь в выборе оптимального набора услуг, чтобы получить требуемый результат, без переплат и неожиданностей. Доверьте Ваши заботы по получению качественного перевода нам!

Коллектив Бюро переводов «Альянс-Альфа»

Наименование Перевод договора на английский язык
Описание Квалифицированный юридический перевод договорных документов
Цена